Двуязычие является нормой для Южной Осетии
Ирина Бекоева,
преподаватель кафедры иностранных языков ЮОГУ
Изучение проблем билингвизма (двуязычие) можно считать одним из наиболее актуальных направлений в современном языкознании. Владение языками является в наши дни необходимым умением, помогающим ориентироваться в современном культурно-историческом пространстве. И если некоторые регионы впервые сталкиваются с проблемой двуязычия или многоязычия, то для таких регионов, как Южная Осетия, владение двумя, а иногда и более, языками, давно стало нормой. В определенном смысле языковая ситуация, сложившаяся в Южной Осетии, характеризуется наличием целого ряда проблем социолингвистического свойства. Это и формальное двуязычие, и проявления фактического многоязычия и диглоссия. В данной статье предпринимается попытка рассмотреть понятие билингвизма в научно-теоретическом аспекте и представить результаты социологического исследования, в ходе которого было опрошено 450 человек. При этом респонденты были разделены на две возрастные группы, что позволяет проследить за динамикой распространения двуязычия.
Группа респондентов от 15 до 30 лет (280 человек). Все респонденты владеют двумя языками - осетинским и русским. Около трех процентов данной возрастной группы в той или иной степени владеют грузинским языком. 61,1% в повседневном общении в основном говорят на осетинском языке, у 21,8% преобладает русский. 14,3% респондентов говорят на комбинации осетинский - русский, небольшая часть говорит постоянно на трех языках, 1,1% - осетинский-русский-грузинский, 1,7% - преимущественно осетинский-грузинский.
Каким образом проявляется дистрибуция языков в разных сферах жизнедеятельности, в различных коммуникативных ситуациях? Дома, со своими родными, 61% респондентов говорит на осетинском языке. В данном случае обнаруживается явная диспропорция по отношению к русскому языку, как средству внутрисемейного общения. Только 12,8% говорят дома на русском языке, 1,8% - на грузинском, 0,3% - на армянском. Относительно большую часть составляют те, кто говорит в равной степени на двух языках - 17,8%. Незначительные в процентном отношении группы составляют те, кто говорят на различных комбинациях: русский-грузинский - 1,4%, осетинский-грузинский - 2,8%, русский-осетинский-грузинский - 2,1%. Похожая картина наблюдается и в ситуации общения с друзьями. 45% говорят преимущественно на осетинском языке, 26,8% - на русском, 28,2% - на русском и осетинском. Исходя и этих данных можно сделать следующие выводы: в общении с друзьями, со своими ровесниками, для молодежи более привычным, а возможно и более престижным считается русский язык. С представителями старшего поколения, в частности в общении со старшими в семье, в основном используется осетинский язык. Достаточно прозрачна ситуация с употреблением языков на работе (в учреждениях, учебных заведениях). 52,8% респондентов говорят только на русском языке, 21,1% - на осетинском, 26,1% респондентов используют попеременно два языка - осетинский и русский. Значительный перевес в сторону русского языка можно объяснить тем, что, хотя русский язык не является государственным, он остается языком науки, образования, сфер управления и, согласно статье 4 Конституции РЮО, "...признается официальным языком органов власти, государственного управления и местного самоуправления". Для того чтобы стал возможен переход на осетинский язык во всех этих сферах, необходимо составлять отраслевые словари, терминологические справочники-глоссарии, издавать учебники на осетинском языке, готовить специалистов в разных областях, людей, владеющих необходимой номенклатурой. Это очень долгий и трудоемкий процесс, который займет вероятнее всего не один год. Может быть именно поэтому, на вопрос о том должен ли русский язык иметь статус государственного языка ответили положительно 83,6% и только 16,4% - отрицательно. Признание важной роли русского языка, тем не менее, достаточно мало отражается на национальной самоидентификации респондентов. 52,5% считают русский язык родным, 47,5% не считают его таковым. Еще более отчетливая картина вырисовывается в возрастной группе от 30 лет и старше. Около 62,2% отвечавших считают русский язык родным, 37,8% - нет.
Такое несовпадение мнений можно объяснить разницей в культурно-историческом фоне. Старшее поколение выросло в Советском Союзе, где позиции русского языка были намного прочнее. Будучи языком межнационального общения, русский играл первостепенную роль на всей территории Союза, порой в ущерб этническим языкам. Новое поколение выросло в совершенно другую эпоху. Распад Советского государства, межнациональные конфликты, в частности война в Южной Осетии послужили толчком к развитию национального самосознания, к популяризации осетинской культуры и языка.
Нельзя не замечать и все возрастающей популярности иностранных языков. Трудно или быть может рано говорить о влиянии иностранных языков на языковую ситуацию в нашем регионе, но 97,5% респондентов ответили положительно, а 2,5% - отрицательно на вопрос о том, как они относятся к увеличению числа желающих обучаться иностранным языкам. Более того, 85,4% предпочли бы изучить иностранный язык, и только 14,6% - родной. Так или иначе, 71,1% считают, что глубокое изучение и знание осетинского языка необходимо в сложившейся языковой ситуации, 28,9% ответили на этот вопрос отрицательно. По поводу вопроса о перспективах языкового развития, 34,3% респондентов думают, что наше будущее связано с осетинским языком, 26,8% связывают его с русским, 17,8% - с русским и осетинским, 9,3 % - с английским, 2,9% - с осетинским, русским, английским, 5,3% - с русским и английским, 3,6% - с осетинским и английским.
Группа респондентов от 30 лет и старше (186 человек). Старшее поколение преимущественно говорит на осетинском языке - 52,7%, 25,3% говорят в основном на русском языке, 1,6% - на грузинском, 18,3% - на двух языках - осетинском и русском, а 2,1% - на трех языках - осетинском, русском, грузинском.
Полученные данные свидетельствуют и о том, что основное использование осетинского языка ограничено сферой быта - 56,5%, респондентов. Русская доля "бытового" языка (20,4%) уступает использованию обоих языков (23,1%). В ситуации общения с друзьями осетинский и русский языки находятся приблизительно в равном положении (36% и 30,1% соответственно). 33,9% предпочитают разные языковые комбинации: 27,5% - осетинский-русский, 1,6% - русский-грузинский, 1,6% - осетинский-грузинский, 3,2% - осетинский-русский-грузинский. В общении с коллегами на работе 29,6% респондентов используют осетинский язык, 34,4% - русский, 36% - разные языковые комбинации. Единодушие было проявлено и в ответе на вопрос о статусе русского языка (80,6% - да, 19,4% - нет). Так же как и представители молодого поколения, старшие положительно относятся к увеличению числа желающих обучаться иностранным языкам (96,8%), только 3,2% относятся к этому отрицательно. 66,7% предпочли бы изучить иностранный язык, 33,3% - осетинский. При этом, большая часть респондентов (75,3%) придает первостепенное значение изучению осетинского языка, 24,7% полагают, что это не очень нужно. 33,3% связывают наше будущее с осетинским языком, 39,3% - с русским, 23,1% связывают будущее - с осетинским и русским, а 4,3% считают, что это три языка (осетинский-русский-английский).
Таким образом, исходя из результатов данного исследования, можно сделать следующие выводы:
1. Два основных языка, находящиеся в употреблении на территории Южной Осетии - это осетинский и русский. Поскольку в ходе исследования среди респондентов монолингвальный тип не обнаружен, то по одной из социологических классификаций, билингвизм в Южной Осетии можно считать массовым. Кроме того, зафиксированы проявления группового и индивидуального полилингвизма.
2. Осетинский язык доминирует в сфере бытового, внутрисемейного общения, при значительном ограничении использования в общественно-политической, деловой, производственной, научной, образовательной тематике.
3. В свою очередь, и в сфере бытовой коммуникации происходит сужение функционального поля осетинского языка, и осетинская доля бытового языка, уступает использованию обоих языков. При этом прослеживается тенденция к использованию осетинского языка в основном в общении со старшими, а русского и обоих языков - с младшими.
|